María Mirela Perusia
Este perfil está disponible en: English Español

Traducciones Inglés/Español y Español/Inglés

> Lengua(s) Materna(s)
Español.

> Traduce al:
Ingles (Americano), Español, y Inglés (Británico).

> Traduce desde:
Ingles (Americano), Español, y Inglés (Británico).

> Tipo(s) de servicio
Traducción y Revisión y copywriting.

> Materia(s) de especialización:
Mercadeo/Publicidad , Aeronáutica/Ing. Aeroespacial, Artes, Culinaria - Alimentos y Bebidas, Educación/Entrenamiento, Poesía/Canciones, Moda - Textiles, Cine - Teatro, Salud y Belleza, Historia, Hoteleria y turismo, Periodismo/Prensa y publicaciones, Literatura/Editorial, Medicina, Manuales e Instrucciones, Psicología - Psiquiatría, Ciencias Sociales, Televisión - Radio, y Teología - Religión.

> Herramientas
SDLX, Trados, Microsoft Office , y DejaVu.

> Certificados y afiliaciones profesionales
Miembro activo de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes).

> Experiencia
Traducción de textos científico – técnicos para empresas nacionales e internacionales, y particulares en modalidad Teletrabajo. Experiencia en traducción de textos de las siguientes áreas: IT, medicina, ingeniería mecánica y automotriz, arquitectura, legales, financieros, publicidad, páginas web, traducción de películas para subtitulado, literatura, humanidades.

Periodo: desde el año 2001 hasta la actualidad.

 Participación en proyectos de traducción inglés-español/español-inglés individuales y en equipo con otros traductores.
Áreas temáticas: localización de software, manuales técnicos (bombas hidráulicas, actuadores, sistemas de control de propulsión, automotores, seguridad automotriz, etc.) guías de bares y restaurantes, turismo, señalización ferroviaria, páginas web de apuestas on-line, marketing e inversiones, páginas web de empresas automotrices.
Traducción al español de textos legales, financieros y técnicos de la empresa Dupont Argentina S.A, para la empresa de traducciones Kenax, Checoslovaquia
Traducción al español de textos legales, para el Dr. Carlos García, Estudio Quagliatti y Asoc., Rosario.
Traducción de películas para subtitulado. Largometrajes, cortos, películas, relanzamientos en DVD, sitcoms de TV, dibujos animados para público infantil y público adulto, entrega de premios musicales, videos educativos, religiosos, de entrenamiento laboral, etc., para las empresas Feature Subtitling (VA, USA), ECI (European Captioning Institute), Londres, Inglaterra, Captions Inc. (L.A. USA.) and JR Media Services (L.A., USA)

Traducción de textos literarios

Participación en proyectos individuales o conjuntos de traducción de textos artísticos y humanísticos, para diferentes cátedras de carreras dictadas en la Facultad de Humanidades y Artes (UNR).

Colaboración con el CEPT (Centro de Estudios Sobre la Problemática de la Traducción, Facultad de Humanidades y Artes, UNR) en proyectos de estudio sobre la problemática de la traducción literaria.

Periodo: desde el 2002 a la actualidad


Traductora (teletrabajo) para iSpeaknet (empresa de traducciones con sede en Panamá)
Periodo: 2000-2001

 Edición y Control de Calidad de Traducciones. Berlitz GlobalNET (ex LMI Argentina), Rosario.
Periodo: 1998-1999. Edición gramatical, ortográfica e idiomática de documentos traducidos.
Control de Calidad final de traducciones.


> Educación
Estudios Realizados

Estudios Universitarios:

 Licenciatura en Letras (especialización: Análisis y Crítica).
Facultad de Humanidades y Artes (UNR), Rosario, Sta. Fe
Fecha de egreso: año 2002
Promedio académico: 9,29 (escala: 0-10)

Estudios Terciarios:

Traductora Literaria y Técnico - Científica en Inglés.
IES N° 28 “Olga Cossettini”, Rosario, Sta. Fe
Ingreso: año 1998. Egreso: noviembre de 2000
Promedio académico: 8,34 (escala: 0-10)

 Técnica Superior en Publicidad.
Egresada del I.S.E.T N° 18 “20 de Junio”, Rosario, Sta. Fe
Fecha de egreso: año 1991.
Promedio académico: 3,75 (escala: 0-5)

Estudios complementarios:


 Idioma Inglés.
Asociación Rosarina de Cultura Inglesa. (Período 1980-1990)

 Dactilografía al tacto.
Curso y examen tomados en Academias Branly. (Rosario, año 1988).

 First Certificate in English.
University of Cambridge, England. (Año 1988)

 Certificate of Proficiency in English.
University of Cambridge, England. (Año 1990)

 Idioma italiano.
1° y 2° cursos, años 2002-2003, Asociación Familia Piamontesa, Rosario.
IV y V módulos en la Universidad de Buenos Aires (UBA), año 2004.
VI módulo en la Universidad de Buenos Aires (UBA), año 2005. VI y VII módulos en la Universidad de Buenos Aires (UBA), año 2006.


> Otras facultades
BECAS:

 Obtención del 2do lugar como Titular de la beca en la categoría A (rubro Letras)
Concurso de Becas 2000. Subsecretaría de Cultura de la Provincia de Sta. Fe, por el proyecto de investigación: CONFLICTO Y AUTO-SILENCIAMIENTO. Romanticismo y resistencia en la personalidad literaria de Emilio Becher”.
Período de trabajo: agosto 2001- enero 2002


 Obtención del 1er lugar como Suplente en la categoría B (rubro Letras)
Concurso de Becas 1999. Subsecretaría de Cultura de la Provincia de Sta. Fe, por el proyecto de investigación: CONFLICTO Y AUTO-SILENCIAMIENTO. Romanticismo y resistencia en la personalidad literaria de Emilio Becher”.

 Obtención del 3er lugar como Suplente en la categoría B (rubro Letras)
Concurso de Becas 1998, Subsecretaría de Cultura de la Provincia de Sta. Fe, por el proyecto de investigación: “Una lectura del silencio. (En torno a la obra de Beatriz Guido)”.


PONENCIAS:

 Participación como expositora en la V Jornada “Hacia la traducción desde el mundo de las lenguas modernas. inglés, portugués, italiano, francés, alemán”, realizada el 21 de noviembre de 2002 en la Facultad de Humanidades y Artes de la UNR, organizada por el Centro de Estudios Sobre la Problemática de la Traducción (UNR) y el Traductorado Literario y Técnico-Científico en Inglés del IES N° 28 “Olga Cossettini” de Rosario. Título de la ponencia: “Algunos problemas en la traducción del discurso místico medieval de la inglesa Julian of Norwich”.
 Participación como expositora en la VI Jornada “Hacia la traducción desde el mundo de las lenguas modernas. inglés, portugués, italiano, francés, alemán”, realizada en noviembre de 2003 en la Facultad de Humanidades y Artes de la UNR, organizada por el Centro de Estudios Sobre la Problemática de la Traducción (UNR) y el Traductorado Literario y Técnico-Científico en Inglés del IES N° 28 “Olga Cossettini” de Rosario. Título de la ponencia: “El Aleph de Julian of Norwich”.
 Partipación como expositora en la Jornada “La Universidad y sus pantallas. Traduciendo literatura”, realizada el 11 de noviembre de 2004 en la ciudad de Rosario, organizada por el CEPT (Centro de Estudios Sobre la Problemática de la Traducción, UNR) en el marco del III Congreso Internacional de la Lengua Española. Participación como expositora. Título de la ponencia: "El soneto 'To Sleep', de John Keats. Elecciones de forma y de contenido en tres versiones al español".

PUBLICACIONES:

 “El Aleph de Julian of Norwich”. Ensayo publicado en la sección “Traducciones” de la Revista de Literatura “Ciudad Gótica”, N° 30, agosto de 2003. Rosario.
 Co-autora del libro “Versiones y cuestiones en torno a la traducción literaria” (María Isabel Barranco, Graciela Cariello, Aída Gryn, Humberto Lobbosco, Ana María Makianich, Mabel Martínez, Elda Munich, María Mirela Perusia); Editorial Ciudad Gótica, Rosario, 2003.


> Ubicación:
Buenos Aires, Capital Federal (Argentina)

 
María Mirela Perusia
Presione aquí para ampliar esta imagen

Ejemplo(s) del trabajo de este traductor
Translation SpEngl 
Voice123 - Locutores | Language123 - Servicios de Traducción | LetMeGo.com - Alojamientos